– شکر/sugar
واژهی ” شَکر ” پارسی است، و از این زبان به زبان عربی رفته و ” سکر ” شده و سپس در زبان انگلیسی ” شوگر ” شدهاست.
– نارنگ / orang
اصل این واژه همان ” نارنگ ” در پارسی است که در عربی ” نارنج ” شده و اکنون در انگلیسی به آن ” اورنج ” میگویند.
– قند / canday
واژهی ” کندی ” نیز برگرفته شده از واژهی ” قند ” پارسی است.
– لیمو / lemon
واژهی ” لیمون ” نیز ریشهاش همان واژهی ” لیمو ” در زبان پارسی است.
– صندل / sandal
“صندل ” واژهی پارسی است و از این زبان، به زبانهای دیگر رفتهاست؛ اما تا اکنون اصالت آریایی خود را نگهداشتهاست.
– بازار / bazaar
” بازار ” واژهی پهلوی است و از زبان پارسی وارد زبانهای دیگر شدهاست.
اصل تلفظ واژهی ” بازار ” در زبان پارسی میانه ” وازار ” و در پارسی باستان ” واچار ” بودهاست.
– جنگل / jungal
ریشهی واژهی ” جنگل ” سنسکریت است. سنسکریت زبان کهن آریاییان بوده و نسل به نسل این واژه به زبانهای دیگر منتقل شدهاست.
– کیمیا / chemical
واژهی ” کیمیکل ” از واژهی ” کیمیا ” در زبان پارسی گرفته شدهاست.
واژهی ” شیمی ” نیز در پارسی، فرانسوی شدهی واژهی ” کیمیا ” است.
– دیو / Devil
واژهی ” Devil” در انگلیسی به معنای ” شیطان ” است که، ریشه در زبانِ اوستایی دارد و از واژهی ” دیو ” در پارسی گرفته شدهاست.
نویسا بمانید!
جاویدفرهاد
امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.